快译林翻译公司告诉您如果利用网络获得高质量
首先是方法的确定,通过网络有如下几种方式:
(1)搜寻多种参考译文,对比不同译文,取长补短,发展批判性思维,以便提高自己的译文质量。
(2)寻找网上有关译文的评论,进一步发进一步进行分析判断。
(3)利用电脑WORD 功能,搜寻同义词,选择适合有关语境的高雅词汇,提高文学翻译的质量。
(4)利用Google,查询词组搭配的频率,以确定其正确性和地道程度。
(5)利用Google确定语法结构的正确性或常用程度。
二,寻找网上有关译文的评论,进一步发进一步进行分析判断
网友的贴子,对译文1提出了批评意见,如:
(1) profusion是不可数名词。
(2) group虽然勉强可用,但专八应该考是否会用flock或herd这些字。
三,利用电脑WORD 功能,搜寻同义词,选择适合有关语境的高雅词汇,提高文学翻译的质量。
鉴于以上翻译属文学翻译,“绚烂的图画”如果仅仅译成简单的beautiful picture,似乎文学味不足。
译文2、3分别选用了imposing和splendid。但是否还有其他译法呢?我们可利用电脑中WORD的功能来
查找同义词、相关词,其速度很快,转眼之间即可查到。例如,选中涂黑imposing后,在“工具栏”中选择“语
言”,进而选择“同义词库”,得到一列同义或相关词汇,最后从各种同义词中选择自己认为适当的词汇。在i
mposing处可发现impressive, magnificent, grand等可替换的词汇。Splendid的同义词有superb, impressive,
marve-lous, magnificent等。此外,学生还可在独立思考的基础上,借助电脑改进译文。例如,学生很容易想到bea
-utiful一词,然后可查到gorgeous, lovely, picturesque, charming, wonderful, magnificent, superb等。如果过去
曾在精读或文学作品中看到过gorgeous sunset/ scene这些词组,这时原来的消极知识便被激活了,从而用于改进自
己的译文。还有些学生读到了原文中的“云霞”、“颜”、“绚烂的图画”等词组后,想到color, colorful clouds等单词
。但在文学翻译中不妨选用符合上下文的高雅词语。这时学生可查找color的同义词。在电脑同义词库的提示下,可能
会想到tint 是一个适合以上语境的高水平用词。选择同义词可多次进行。可在已被选到的tint的基础上,再选其同义词,
这时又可发现另一个适合于文学翻译的同义词hue。
四,利用Google,查询词组搭配的频率,以确定其正确性和地道程度。
在Google中调查英语搭配是否常用、地道有时仅依靠WORD的同义词库还不够,还需要到Google 中开展调查。
例如网上译文1提供了profusions of colors的译法;网友又提出了批评意见,认为不应使用复数profusions。究竟应使
用profusions of colors还是a profusion of colors?有时在非重点院校没人有把握回答此问题,这时不妨求助网络资源。
在Google的检索框中输入以下两个带双引号的词组,可立即查出它们的出现频率:“a profusion of colors”:11,200
“profusions of colors”:3 进一步查看“profusions of colo-rs”出现的语境,全部是2007年的八级考试参考译文。
换言之,没有一个英语本族人用过profusions of colors这个词组。于是,我们的学生便可纠正网上提供的译文,改用
a profusion of colors。网上参考译文中出现了a group of sheep、the flock of sheep、a sheep herd三种译法。
采用group明显用词过嫩。由于羊群首次出现,似乎定冠词the也不妥。那么该使用flock 还是herd,还是两者均可呢?
Google的检索结果如下:
“a flock of sheep”:279,000
“a herd of sheep”: 58,000
“a sheep herd”: 5,800
可见flock是首选词,herd也正确。如果对herd的使用没有把握,可检查被检索出的各项中是否有英语本族人
写的文章。如有,就是可靠的。如果有条件,还可到英美报刊的数据库中去检索。笔者搜索了1980年以来的The
New York Times数据库,发现了以下结果:
“a flock of sheep”:19
“a herd of sheep”:16
“a sheep herd”:
五,利用Google确定语法结构的正确性或常用程度。
在Google中调查英语语法结构是否正确、常用鉴于网上译文3使用了大量的倒装句,文笔显得十分老练,我们也不妨模仿一下,例如,我们不一定要写A flock of sheep was/were grazing on the river bank, with their heads bent down。学生可模仿网上的倒装句型,写成On the river bank was/were a flock of sheep grazing with their heads bent down. 与a flock of sheep连用的动词究竟应使用复数、单数或 两者皆可?如果考虑到sheep是复数,似应使用were;但如以flock为中心名词,则应使用单数的was。如果师生均无把握, 不妨依靠网络资源:
“a flock of sheep was”2,080
“a flock of sheep were”3,150
以上数据表明,两者都比较常用,复数略占优势。但在倒装句中的情况就不同了。检索时,需要注意技巧。以下两个词组太长,检索结果为零,不能说明问题。 “on the river bank were a flock of sheep”0 “on the river bank was a flock of sheep”0 将词组缩短后的检索结果如下:
“were a flock of sheep”6,710
“was a flock of sheep“34,100
但以上检索结果是不可靠的,因为were/was的前部是开放的。如果全句是Thewhite dots on the grasslandwere a flock of sheep,那就不能说明a flock of sheep应与were连用。因此,我们一方面要尽量使用短词组,另一方面要对词组予以封闭。以下添加there一个词,既达到封闭的效果,又避免词组过长:
“there was a flock of sheep”18,200
“there were a flock of sheep”0
检索结果表明,不应使用复数的were。通过以上对电脑网络资源的充分利用,现我们不妨将以上第一句“也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食”改译如下: Beside this multi-hued/multi- colored/splendid/gorgeous/magnificent scene/ view/l andscape/ panorama (Beside this scene with a profusion of colors), on the river bank, was a flock of sheep grazing with their heads bent down.
此外,对于原汉语结尾处的“如果走近了”,网上译文有 “When approaching near”和“If approaching”。此外,还有人译为
“If approaching them”。除了near可删除外,究竟应使用及物 动词还是不及物动词?应使用If还是When? Google检索结果如下:
If approaching 54,400
以上调查结果不可靠,因为approaching后部没有封闭, 所检索的54, 400项包括了及物与不及物两者,如If approaching from the south和If approaching margin limits.添加逗号也无效,因为Google检索中不考虑逗号。所检索的“If approaching, you”实际上包括了“If approaching you,…”。如果在you后面添加will,便有了明确结构:
If approaching, you will:0
If approaching, you can:0
If approaching them/it/him, you can/will 0
可见使用If approaching,的可能性不大。现改用When:
When approaching, you will:2
When approaching, you can:7
可见approaching可作不及物动词用,但频率不高。以下观察approaching作及物动词使用的情况。
When approaching them, you can:1
When approaching it, you can:1
网址:www.kuaiyilin.com 快译林翻译公司
专业的翻译人才 十万翻译团队为您服务
全国统一服务热线:400-666-9052
Email:254588103@qq.com
service@kuaiyilin.com
Cell Phone:15801274500、13671230849
QQ:1417701843/254588103

