翻译质量下滑的原因究竟在何处???

在著名文学评论家白烨看来,“现在中国有六代作家在写作,从三零后到八零后不等,有严肃文学、通俗文学和类型文学。文学变得很模糊,作家变得很暧昧。西方应该选中国哪些作家的作品来翻译?我认为应该选择中国三十年改革开放进程中快速成长起来的,以五零、六零、七零为主的中青年作家群。他们有生活历练,又有文学准备,代表了中国当代文学的质量,作品又呈现了中国社会生活当下的情况”。不过,白烨以自己的海外观察经历直言,“前几年,日本书店到处是《上海宝贝》,其实它不足以代表中国当代文学的水平。我们现在介绍国外的文学作品不错,但国外在介绍中国作家方面,做得不好”。

  除了把中国好的作家作品翻译出去,还应把好作品译介进来。不过,白烨直言,“包括诺贝尔文学奖在内的国外获奖作品,翻译得太快,也太粗糙。虽然在及时性上不错,但质量上过于急功近利”。上海译文出版社文学编辑室主任张建平也赞同白烨的看法,“我做了30年外国文学编辑,觉得一些类型小说翻译相对好一些”。之所以出现翻译质量问题,张建平解释说,“把获奖作品翻译过来,有竞争的压力,外方往往要求18个月必须出书。所以着急找一个合适的译者。如果译者到位了,还可以。但有时知名的译者因稿酬低或太忙,就交给学生做,自然影响翻译质量”。

  张建平回忆说,“我做学徒时,光译者翻译一本书就得两年。以前有大家,一辈子就做一个活儿,或就研究一个作家,当然好。现在出版社不会给这么多时间,往往是几个人合译。另一方面,我们以前一个编辑一年的任务量是35万到40万字,上班就磨稿子,可现在年轻编辑不但知识储备不到位,一年任务量高达200万字”。所以他也无奈,“主观上,我们想把翻译做好,但现在客观条件上,很难”。

 

请您记住:快译林翻译公司

网址:www.kuaiyilin.com       快译林翻译公司
专业的翻译人才 十万翻译团队为您服务
全国统一服务热线:400-666-9052
Email:254588103@qq.com
service@kuaiyilin.com
Cell Phone:15801274500、13671230849
QQ:1417701843/254588103